А.С. Пушкин
Евгений Онегин


Pushkin
Evgeniy Onegin

Роман в стихах






   Но те, которым в дружной встрече
   Я строфы первые читал...
   Иных уж нет, а те далече,
   Как Сади некогда сказал.
   Без них Онегин дорисован.
   А та, с которой образован
   Татьяны милый идеал...
   О много, много рок отъял!
   Блажен, кто праздник жизни рано
   Оставил, не допив до дна
   Бокала полного вина,
   Кто не дочел ее романа
   И вдруг умел расстаться с ним,
   Как я с Онегиным моим.

   Конец

      ПРИМЕЧАНИЯ К ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ

   1 Писано в Бессарабии. 2 Dandy, франт. 3 Шляпа a la Bolivar. 4 Известный ресторатор. 5 Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе. 6 Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyais rien, je commencai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint et pour avoir trouve des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite expres, ouvrage qu'il continua fierement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins a brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants a remplir de blanc les creux de sa peau. (Confessions de J. J. Rousseau) Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой. 7 Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV.
   Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix annees d'exil.) 8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
   "Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.
   Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
   На взморье далеком сребристые видны ветрила Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
   Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
   И пурпур заката сливается с златом востока:
   Как будто денница за вечером следом выводит Румяное утро. - Была то година златая, Как летние дни похищают владычество ночи;
   Как взор иноземца на северном небе пленяет Слиянье волшебное тени и сладкого света, Каким никогда не украшено небо полудня;
   Та ясность, подобная прелестям северной девы, Которой глаза голубые и алые щеки Едва отеняются русыми локон волнами.
   Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
   Тогда Филомела полночные песни лишь кончит И песни заводит, приветствуя день восходящий.
   Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
   Роса опустилась; . . . . . . . . . . . . . .
   Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел, Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
   Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
   Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
   Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни, Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
   Все спит. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

      9

   Въявь богиню благосклонну
   Зрит восторженный пиит,
   Что проводит ночь бессонну,
   Опершися на гранит. (Муравьев. Богине Невы) 10 Писано в Одессе. 11 См. первое издание Евгения Онегина. 12 Из первой части Днепровской русалки. 13 Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. 14 Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. 15 Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l'habitude (Шатобриан). 16 "Бедный Иорик!" - восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) 17 В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. 18 Юлия Вольмар - Новая Элоиза. Малек-Адель - герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар - герой прелестной повести баронессы Крюднер. 19 Вампир - повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот - гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar - известный роман Карла Нодье. 20 Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. 21 Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно.
   Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. 22 Е. А. Баратынский. 23 В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками! 24 "Это значит, - замечает один из наших критиков, - что мальчишки катаются на коньках". Справедливо.

      25

   В лета красные мои
   Поэтический аи
   Нравился мне пеной шумной,
Предыдущая страницаГлавная страница Следующая страница


Все права принадлежат их законным владельцам.
материал взят с сайта www.zhurnal.ru
2009 Russian Federation

Hosted by uCoz